Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 7

1 Und4390 da Salomo8010 ausgebetet6419 hatte3615, fiel3381 ein Feuer784 vom Himmel8064 und verzehrete das Brandopfer5930 und andere Opfer2077. Und die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erfüllete das Haus1004,

2 daß die Priester3548 nicht konnten3201 hineingehen935 ins Haus1004 des HErrn3068, weil die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 füllete des HErrn3068 Haus1004.

3 Auch sahen alle Kinder1121 Israel3478 das Feuer784 herabfallen und die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 über dem Hause1004; und fielen3381 auf ihre Kniee mit dem Antlitz639 zur Erde776 aufs Pflaster7531 und beteten7812 an7200 und dankten3034 dem HErrn3068, daß er gütig2896 ist und seine Barmherzigkeit2617 ewiglich5769 währet.

4 Der König4428 aber und2076 alles Volk5971 opferten vor6440 dem HErrn3068.

5 Denn der König4428 Salomo8010 opferte2076 zweiundzwanzigtausend505 Ochsen1241 und3967 hundertundzwanzigtausend Schafe6629; und weiheten also das Haus1004 Gottes430 ein, beide8147 der König4428 und alles505 Volk5971.

6 Aber die Priester stunden in ihrer Hut4931 und3548 die Leviten3881 mit den Saitenspielen3627 des HErrn3068, die der König4428 David1732 hatte5975 lassen machen6213, dem HErrn3068 zu danken3034, daß seine Barmherzigkeit2617 ewiglich5769 währet, mit den Psalmen Davids1732 durch ihre Hand3027; und3548 die Priester bliesen2690 Trommeten gegen ihnen, und5975 das ganze Israel3478 stund.

7 Und Salomo8010 heiligte6942 den Mittelhof, der vor6440 dem Hause1004 des8432 HErrn3068 war; denn er hatte6213 daselbst Brandopfer5930 und das Fett2459 der Dankopfer8002 ausgerichtet. Denn der eherne5178 Altar4196, den Salomo8010 hatte machen6213 lassen, konnte3201 nicht alle Brandopfer5930, Speisopfer4503 und das Fett2459 fassen3557.

8 Und Salomo8010 hielt zu6213 derselben Zeit6256 ein Fest2282 sieben7651 Tage3117 lang, und das ganze Israel3478 mit ihm, eine sehr3966 große1419 Gemeine, von Hemath an bis935 an den Bach5158 Ägyptens4714.

9 Und6213 hielt am achten8066 Tage3117 eine Versammlung6116; denn die Einweihung2598 des Altars4196 hielten sie sieben7651 Tage3117 und6213 das Fest2282 auch sieben7651 Tage3117.

10 Aber am dreiundzwanzigsten7969 Tage3117 des7971 siebenten7637 Monden2320 ließ7971 er das Volk5971 in ihre Hütten168 fröhlich8056 und gutes2896 Muts3820 über allem Guten2896, das der HErr3068 an David1732, Salomo8010 und seinem Volk5971 Israel3478 getan hatte6213.

11 Also vollendete3615 Salomo8010 das Haus1004 des HErrn3068 und das Haus1004 des Königs4428 und alles, was in sein Herz3820 kommen war935, zu machen6213 im Hause1004 des HErrn3068 und in seinem Hause1004, glückseliglich.

12 Und1004 der HErr3068 erschien7200 Salomo8010 des Nachts3915 und sprach559 zu8085 ihm: Ich habe977 dein Gebet8605 erhöret und diese Stätte4725 mir erwählet zum Opferhause2077.

13 Siehe2005, wenn ich den Himmel8064 zuschließe6113, daß nicht regnet4306, oder heiße6680 die Heuschrecken2284 das Land776 fressen398, oder lasse7971 eine Pestilenz1698 unter mein Volk5971 kommen,

14 daß sie1245 mein Volk5971 demütigen3665, das nach meinem Namen8034 genannt7121 ist, und sie beten6419 und mein Angesicht suchen und sich von6440 ihren bösen7451 Wegen1870 bekehren werden7495, so will7725 ich vom Himmel8064 hören8085 und ihre Sünde2403 vergeben5545 und ihr Land776 heilen.

15 So sollen nun meine Augen5869 offen sein und meine Ohren241 aufmerken7183 auf6605 das Gebet8605 an dieser Stätte4725.

16 So habe977 ich nun dies Haus1004 erwählet und geheiliget, daß mein Name8034 daselbst sein soll ewiglich5704, und meine Augen5869 und mein Herz3820 soll da3117 sein allewege.

17 Und so du wirst vor mir6440 wandeln3212, wie dein Vater1 David1732 gewandelt hat1980, daß du tust6213 alles, was ich dich8104 heiße6680, und hältst meine Gebote4941 und Rechte2706,

18 so will ich den Stuhl3678 deines Königreichs4438 bestätigen, wie ich mich deinem Vater1 David1732 verbunden habe6965 und gesagt559: Es soll3772 dir nicht gebrechen an einem Manne376, der über Israel3478 Herr4910 sei.

19 Werdet ihr euch7725 aber umkehren und430 meine Rechte2708 und Gebote4687, die ich euch1980 vorgelegt habe5414, verlassen5800 und hingehen und andern312 Göttern dienen5647 und sie6440 anbeten7812,

20 so werde6942 ich sie auswurzeln5428 aus meinem5971 Lande127, das ich ihnen gegeben5414 habe; und dies Haus1004, das ich meinem Namen8034 geheiliget habe, werde ich von meinem Angesicht werfen7993 und werde es zum Sprichwort4912 geben5414 und zur Fabel8148 unter6440 allen Völkern.

21 Und vor diesem Hause1004, das776 das höchste5945 worden ist5674, werden8074 sich entsetzen alle, die vorübergehen, und sagen559: Warum hat der HErr3068 diesem Lande und diesem Hause1004 also6213 mitgefahren?

22 So wird man559 sagen: Darum daß sie2388 den HErrn3068, ihrer Väter1 GOtt430, verlassen5800 haben5647, der sie aus3318 Ägyptenland776 geführet hat, und haben sich7812 an andere312 Götter430 gehänget und sie angebetet und ihnen gedienet; darum hat er all dies Unglück7451 über sie gebracht935.

Вторая книга Паралипоменон

Глава 7

1 Когда Соломон окончил молитву, огонь сошел с небес и поглотил жертвы всесожжения и все другие жертвы. И Слава ГОСПОДНЯ наполнила Храм.

2 Священники не могли войти в Храм ГОСПОДЕНЬ, потому что Слава ГОСПОДНЯ наполняла его.

3 Увидев, как огонь с неба и Слава ГОСПОДНЯ сошли на Храм, все израильтяне, стоявшие на мощеном дворе, пали на колени, простерлись ниц и стали прославлять ГОСПОДА: «Он — благ! Ибо вечна любовь Его неизменная!»

4 Затем царь и весь народ совершили жертвоприношение перед ГОСПОДОМ.

5 Царь Соломон принес в жертву Господу двадцать две тысячи быков и сто двадцать тысяч овец. Так царь Соломон и весь народ освятили Храм Божий.

6 Священники, каждый в назначенном месте, совершали свое служение, левиты славили ГОСПОДА, играя на музыкальных инструментах, сделанных царем Давидом, чтобы восхвалять ГОСПОДА (они играли псалом Давидов «Вечна любовь Его неизменная!»). А напротив них священники трубили в трубы в окружении всех стоявших израильтян.

7 Соломон освятил середину двора перед входом в Храм ГОСПОДЕНЬ. Там он принес всесожжения и вознес жир благодарственных жертв, потому что сделанный им медный жертвенник не мог вместить столько всесожжений, хлебных даров и жира жертвенных животных.

8 Затем Соломон устроил семидневное празднование вместе со всем Израилем, собрав великий сход народа от Лево-Хамата до русла реки Египетской.

9 На восьмой день, по завершении празднеств, было торжественное собрание. В течение семи дней они освящали жертвенник, и все семь дней длился праздник.

10 На двадцать третий день седьмого месяца Соломон распустил по домам народ, который ликовал и радовался всем сердцем тому благу, которое ГОСПОДЬ даровал Давиду, сыну его Соломону и всему народу Своему Израилю.

11 Так Соломон завершил возведение Храма ГОСПОДНЯ и царского дворца. Всё, что задумал он в сердце своем совершить в Храме ГОСПОДНЕМ и во дворце, он исполнил.

12 В ту же ночь ГОСПОДЬ явился Соломону и сказал: «Я услышал твою молитву! Я избрал сей Храм, чтобы он был местом для жертвоприношений.

13 И если Я закрою небеса и не будет дождя, если Я прикажу саранче опустошать эту страну, если Я пошлю моровое поветрие на Мой народ,

14 если тогда Мой народ, который именем Моим зовется, смирится, если помолится, если будет искать единения со Мной и раскается в своих злых поступках, — тогда Я услышу их с небес, и прощу им грехи их, и дарую стране исцеление.

15 Глаза Мои будут открыты, уши Мои будут внимать молитвам в этом Храме.

16 Ныне Я избрал и освятил этот Храм, чтобы имя Мое здесь пребывало вечно. Очи Мои и сердце Мое здесь во все дни.

17 И если ты будешь ходить предо Мною, как отец твой Давид ходил предо Мною, если будешь исполнять всё, что Я заповедал, будешь соблюдать законы Мои и установления, —

18 тогда Я укреплю твой царский престол, как обещал отцу твоему Давиду, когда вступил в союз с ним и сказал ему: „Потомки твои не утратят власти в Израиле“.

19 Но если вы отвергнете Меня, забыв законы Мои и заповеди, которые Я дал вам, если пойдете служить другим богам и станете поклоняться им,

20 тогда Я вырву вас с корнем из земли Моей, которую Я дал вам, и отверну лицо Свое от этого Храма, который Я освятил для имени Моего, и станет он притчей во языцех и предметом насмешек у всех народов.

21 И всякий, проходя мимо этого Храма, ныне столь великолепного, ужаснется, взглянув на него, и скажет: „Почему же ГОСПОДЬ сотворил такое с этой страной и с этим Храмом?“

22 И ответят ему: „ГОСПОДА они оставили, Бога отцов своих, который вывел их из Египта, и покорились иным богам, стали поклоняться им и служить! Поэтому Господь и обрушил на них это зло“».

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 7

Вторая книга Паралипоменон

Глава 7

1 Und4390 da Salomo8010 ausgebetet6419 hatte3615, fiel3381 ein Feuer784 vom Himmel8064 und verzehrete das Brandopfer5930 und andere Opfer2077. Und die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erfüllete das Haus1004,

1 Когда Соломон окончил молитву, огонь сошел с небес и поглотил жертвы всесожжения и все другие жертвы. И Слава ГОСПОДНЯ наполнила Храм.

2 daß die Priester3548 nicht konnten3201 hineingehen935 ins Haus1004 des HErrn3068, weil die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 füllete des HErrn3068 Haus1004.

2 Священники не могли войти в Храм ГОСПОДЕНЬ, потому что Слава ГОСПОДНЯ наполняла его.

3 Auch sahen alle Kinder1121 Israel3478 das Feuer784 herabfallen und die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 über dem Hause1004; und fielen3381 auf ihre Kniee mit dem Antlitz639 zur Erde776 aufs Pflaster7531 und beteten7812 an7200 und dankten3034 dem HErrn3068, daß er gütig2896 ist und seine Barmherzigkeit2617 ewiglich5769 währet.

3 Увидев, как огонь с неба и Слава ГОСПОДНЯ сошли на Храм, все израильтяне, стоявшие на мощеном дворе, пали на колени, простерлись ниц и стали прославлять ГОСПОДА: «Он — благ! Ибо вечна любовь Его неизменная!»

4 Der König4428 aber und2076 alles Volk5971 opferten vor6440 dem HErrn3068.

4 Затем царь и весь народ совершили жертвоприношение перед ГОСПОДОМ.

5 Denn der König4428 Salomo8010 opferte2076 zweiundzwanzigtausend505 Ochsen1241 und3967 hundertundzwanzigtausend Schafe6629; und weiheten also das Haus1004 Gottes430 ein, beide8147 der König4428 und alles505 Volk5971.

5 Царь Соломон принес в жертву Господу двадцать две тысячи быков и сто двадцать тысяч овец. Так царь Соломон и весь народ освятили Храм Божий.

6 Aber die Priester stunden in ihrer Hut4931 und3548 die Leviten3881 mit den Saitenspielen3627 des HErrn3068, die der König4428 David1732 hatte5975 lassen machen6213, dem HErrn3068 zu danken3034, daß seine Barmherzigkeit2617 ewiglich5769 währet, mit den Psalmen Davids1732 durch ihre Hand3027; und3548 die Priester bliesen2690 Trommeten gegen ihnen, und5975 das ganze Israel3478 stund.

6 Священники, каждый в назначенном месте, совершали свое служение, левиты славили ГОСПОДА, играя на музыкальных инструментах, сделанных царем Давидом, чтобы восхвалять ГОСПОДА (они играли псалом Давидов «Вечна любовь Его неизменная!»). А напротив них священники трубили в трубы в окружении всех стоявших израильтян.

7 Und Salomo8010 heiligte6942 den Mittelhof, der vor6440 dem Hause1004 des8432 HErrn3068 war; denn er hatte6213 daselbst Brandopfer5930 und das Fett2459 der Dankopfer8002 ausgerichtet. Denn der eherne5178 Altar4196, den Salomo8010 hatte machen6213 lassen, konnte3201 nicht alle Brandopfer5930, Speisopfer4503 und das Fett2459 fassen3557.

7 Соломон освятил середину двора перед входом в Храм ГОСПОДЕНЬ. Там он принес всесожжения и вознес жир благодарственных жертв, потому что сделанный им медный жертвенник не мог вместить столько всесожжений, хлебных даров и жира жертвенных животных.

8 Und Salomo8010 hielt zu6213 derselben Zeit6256 ein Fest2282 sieben7651 Tage3117 lang, und das ganze Israel3478 mit ihm, eine sehr3966 große1419 Gemeine, von Hemath an bis935 an den Bach5158 Ägyptens4714.

8 Затем Соломон устроил семидневное празднование вместе со всем Израилем, собрав великий сход народа от Лево-Хамата до русла реки Египетской.

9 Und6213 hielt am achten8066 Tage3117 eine Versammlung6116; denn die Einweihung2598 des Altars4196 hielten sie sieben7651 Tage3117 und6213 das Fest2282 auch sieben7651 Tage3117.

9 На восьмой день, по завершении празднеств, было торжественное собрание. В течение семи дней они освящали жертвенник, и все семь дней длился праздник.

10 Aber am dreiundzwanzigsten7969 Tage3117 des7971 siebenten7637 Monden2320 ließ7971 er das Volk5971 in ihre Hütten168 fröhlich8056 und gutes2896 Muts3820 über allem Guten2896, das der HErr3068 an David1732, Salomo8010 und seinem Volk5971 Israel3478 getan hatte6213.

10 На двадцать третий день седьмого месяца Соломон распустил по домам народ, который ликовал и радовался всем сердцем тому благу, которое ГОСПОДЬ даровал Давиду, сыну его Соломону и всему народу Своему Израилю.

11 Also vollendete3615 Salomo8010 das Haus1004 des HErrn3068 und das Haus1004 des Königs4428 und alles, was in sein Herz3820 kommen war935, zu machen6213 im Hause1004 des HErrn3068 und in seinem Hause1004, glückseliglich.

11 Так Соломон завершил возведение Храма ГОСПОДНЯ и царского дворца. Всё, что задумал он в сердце своем совершить в Храме ГОСПОДНЕМ и во дворце, он исполнил.

12 Und1004 der HErr3068 erschien7200 Salomo8010 des Nachts3915 und sprach559 zu8085 ihm: Ich habe977 dein Gebet8605 erhöret und diese Stätte4725 mir erwählet zum Opferhause2077.

12 В ту же ночь ГОСПОДЬ явился Соломону и сказал: «Я услышал твою молитву! Я избрал сей Храм, чтобы он был местом для жертвоприношений.

13 Siehe2005, wenn ich den Himmel8064 zuschließe6113, daß nicht regnet4306, oder heiße6680 die Heuschrecken2284 das Land776 fressen398, oder lasse7971 eine Pestilenz1698 unter mein Volk5971 kommen,

13 И если Я закрою небеса и не будет дождя, если Я прикажу саранче опустошать эту страну, если Я пошлю моровое поветрие на Мой народ,

14 daß sie1245 mein Volk5971 demütigen3665, das nach meinem Namen8034 genannt7121 ist, und sie beten6419 und mein Angesicht suchen und sich von6440 ihren bösen7451 Wegen1870 bekehren werden7495, so will7725 ich vom Himmel8064 hören8085 und ihre Sünde2403 vergeben5545 und ihr Land776 heilen.

14 если тогда Мой народ, который именем Моим зовется, смирится, если помолится, если будет искать единения со Мной и раскается в своих злых поступках, — тогда Я услышу их с небес, и прощу им грехи их, и дарую стране исцеление.

15 So sollen nun meine Augen5869 offen sein und meine Ohren241 aufmerken7183 auf6605 das Gebet8605 an dieser Stätte4725.

15 Глаза Мои будут открыты, уши Мои будут внимать молитвам в этом Храме.

16 So habe977 ich nun dies Haus1004 erwählet und geheiliget, daß mein Name8034 daselbst sein soll ewiglich5704, und meine Augen5869 und mein Herz3820 soll da3117 sein allewege.

16 Ныне Я избрал и освятил этот Храм, чтобы имя Мое здесь пребывало вечно. Очи Мои и сердце Мое здесь во все дни.

17 Und so du wirst vor mir6440 wandeln3212, wie dein Vater1 David1732 gewandelt hat1980, daß du tust6213 alles, was ich dich8104 heiße6680, und hältst meine Gebote4941 und Rechte2706,

17 И если ты будешь ходить предо Мною, как отец твой Давид ходил предо Мною, если будешь исполнять всё, что Я заповедал, будешь соблюдать законы Мои и установления, —

18 so will ich den Stuhl3678 deines Königreichs4438 bestätigen, wie ich mich deinem Vater1 David1732 verbunden habe6965 und gesagt559: Es soll3772 dir nicht gebrechen an einem Manne376, der über Israel3478 Herr4910 sei.

18 тогда Я укреплю твой царский престол, как обещал отцу твоему Давиду, когда вступил в союз с ним и сказал ему: „Потомки твои не утратят власти в Израиле“.

19 Werdet ihr euch7725 aber umkehren und430 meine Rechte2708 und Gebote4687, die ich euch1980 vorgelegt habe5414, verlassen5800 und hingehen und andern312 Göttern dienen5647 und sie6440 anbeten7812,

19 Но если вы отвергнете Меня, забыв законы Мои и заповеди, которые Я дал вам, если пойдете служить другим богам и станете поклоняться им,

20 so werde6942 ich sie auswurzeln5428 aus meinem5971 Lande127, das ich ihnen gegeben5414 habe; und dies Haus1004, das ich meinem Namen8034 geheiliget habe, werde ich von meinem Angesicht werfen7993 und werde es zum Sprichwort4912 geben5414 und zur Fabel8148 unter6440 allen Völkern.

20 тогда Я вырву вас с корнем из земли Моей, которую Я дал вам, и отверну лицо Свое от этого Храма, который Я освятил для имени Моего, и станет он притчей во языцех и предметом насмешек у всех народов.

21 Und vor diesem Hause1004, das776 das höchste5945 worden ist5674, werden8074 sich entsetzen alle, die vorübergehen, und sagen559: Warum hat der HErr3068 diesem Lande und diesem Hause1004 also6213 mitgefahren?

21 И всякий, проходя мимо этого Храма, ныне столь великолепного, ужаснется, взглянув на него, и скажет: „Почему же ГОСПОДЬ сотворил такое с этой страной и с этим Храмом?“

22 So wird man559 sagen: Darum daß sie2388 den HErrn3068, ihrer Väter1 GOtt430, verlassen5800 haben5647, der sie aus3318 Ägyptenland776 geführet hat, und haben sich7812 an andere312 Götter430 gehänget und sie angebetet und ihnen gedienet; darum hat er all dies Unglück7451 über sie gebracht935.

22 И ответят ему: „ГОСПОДА они оставили, Бога отцов своих, который вывел их из Египта, и покорились иным богам, стали поклоняться им и служить! Поэтому Господь и обрушил на них это зло“».